Terjemah Hadits Bukhari No 22 | Kitab Iman

Nama kitab : Hadits Bukhari
Judul kitab Arab : صحيح البخاري
Judul terjemah : Terjemah Kitab Hadits Bukhari
Mata Pelajaran : Hadits Nabi
Musonif : Abu Abdullah Muhammad bin Ismail bin Ibrahim bin Al-Mughirah bin Bardizbah Al-Bukhari
Nama Arab : الشَّيْخُ اْلْإمَامُ الْحَافِظُ أَبُو عَبْدِ اللهِ مُحَمَّدُ بْنُ إسْمعِيلَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ المُغِيرَةِ الَبُخَارِيُّ
Lahir : Bukhoro, 13 Syawal 194 H/21 Juli 810 M
Wafat : Kartank, 1 Syawal 256 H/ 1 September 870 M
Penerjemah : Ahsan Dasuki

Hadits Bukhari No. 22 | Kitab Iman

Hadits Bukhari No 22 Image by © LILMUSLIMIIN

Terjemah Hadits Bukhari No. 22 | Saling Mengunggulinya Ahli Iman Dalam Amal

صحيح البخاري ٢٢: حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْه عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:

Shahih Bukhari 21: Telah menceritakan kepada kami Isma'il dia berkata: telah menceritakan kepada ku Malik dari 'Amru bin Yahya Al Mazani dari bapaknya dari Abu Sa'id Al Khudri dari Nabi shallallahu 'alaihi wa sallam, beliau bersabda:

يَدْخُلُ أَهْلُ الْجَنَّةِ الْجَنَّةَ وَأَهْلُ النَّارِ النَّارَ ثُمَّ يَقُولُ اللّٰهُ تَعَالَى أَخْرِجُوا مِنَ النَّارِ مَنْ كَانَ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالُ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ مِنْ إِيمَانٍ

Akan masuk ahli surga ke dalam surga dan ahli neraka ke dalam neraka, kemudian Allah Ta'ala berfirman keluarkanlah oleh kalian dari neraka orang yang ada di dalam hatinya seberat biji sawi dari keimanan

فَيُخْرَجُونَ مِنْهَا قَدْ اسْوَدُّوا فَيُلْقَوْنَ فِي نَهَرِ الْحَيَا أَوِ الْحَيَاةِ شَكَّ مَالِكٌ فَيَنْبُتُونَ كَمَا تَنْبُتُ الْحِبَّةُ فِي جَانِبِ السَّيْلِ

Kemudian mereka dikeluarkan dari dalam neraka, mereka benar-benar hitam kemudian mereka dilemparkan ke dalam sungai haya atau hayat (Malik ragu) kemudian mereka tumbuh sebagaimana tumbuhnya biji di pinggir aliran sungai

1.

Ungkapan "Malik ragu" merujuk pada keraguan Malik, salah satu perawi hadis, dalam menentukan apakah kata yang digunakan dalam hadis tersebut adalah فى نَهَرِ الْحَيَا tanpa huruf ة atau فى نَهَرِ الْحَيَاةِ dengan huruf ة

أَلَمْ تَرَ أَنَّهَا تَخْرُجُ صَفْرَاءَ مُلْتَوِيَةً

Tidakkah engkau melihat bahwa dia keluar menjadi kekuningan, melengkung

1.

Ini adalah seruan yang ditujukan kepada siapa saja yang dapat melihat bahwa orang tersebut keluar dalam keadaan kuning yang menyenangkan pandangan mata, dan dalam keadaan melengkung. Ini menambah keindahan bunga karena getarannya dan gerakannya yang bergoyang. Maka, perumpamaannya diambil dari segi keindahannya.

2.

Maknanya: Siapa yang di dalam hatinya terdapat seberat biji dari keimanan, ia akan keluar dari air tersebut dalam keadaan segar dan anggun, seperti keluarnya bunga dari sisi aliran sungai, dalam keadaan kuning berkilau dan bergoyang

قَالَ وُهَيْبٌ حَدَّثَنَا عَمْرٌو الْحَيَاةِ وَقَالَ خَرْدَلٍ مِنْ خَيْرٍ

Wuhaib berkata: Amru menyampaikan kepada kami (Hayat), dan dia berkata: 'Iman seberat biji sawi dari kebaikan'

1.

Ucapan beliau (الحياة) dengan khafdh berdasarkan riwayat langsung, dan maksudnya adalah bahwa Wuhaib sepakat dengan Malik dalam periwayatan hadis ini dari 'Amru bin Yahya melalui sanadnya, dan Wuhaib memastikan dengan ucapannya (فى نهر الحياة) tanpa ada keraguan sebagaimana Malik ragu.

Halaman Terkait

  1. Terjemah Hadits Bukhari No. 13 | Bagian Dari Iman Hendaknya Mencintai Untuk Saudaranya Apa Yang Dia Cintai Untuk Dirinya Sendiri
  2. Kembali ke Halaman Terjemah Kitab
Next Post Previous Post
1 Comments
  • Ahsan Dasuki
    Ahsan Dasuki December 12, 2024 at 11:18 AM

    Saya sangat ingin mendengar pendapat Anda. Jika ada pertanyaan, saran, atau masukan tentang terjemah hadits bukhari no 22, jangan ragu untuk menuliskannya di kolom komentar. Masukan Anda sangat berarti bagi saya dan pembaca lainnya!

Add Comment
comment url
Ikuti Kami